Словарь Библеизмов
Www.bible-center.ru раткий словарь библейских фразеологизмов ѕ ѕ≈–≈ƒ Ѕќ√ќћ ¬—≈ –ј¬Ќџ. Ћалый и великий там равны за порогом жизни, и раб свободен от господина своего. Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas, kaj sklavo estas libera de sia sinjoro. Ѕ≈–≈ ќ¬ј“№ ћ≈„» Ќј ќ–јЋј. Ѕерейти от войны к мирной политике. » ќн будет судить народы и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала и копь€ свои†Ч на серпы; не поднимет народ на народ меча, не будут более учитьс€ воевать.
Словарь Библейской терминологии и символов. Составитель М. А б в г д е ж з и к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ю я. Библейский словарь В.П.Вихлянцева. Тематический словарь NIV (c) Zondervan/IBS. Библейский словарь Брокгауза. Мы в соцсетях Веруем • Статьи • Ссылки • Блог • Версия для Мобильных устройств • Сокращатель ссылок • Подписаться на новости • Пожертвовать. © Библия Онлайн, 2003-2018. Произведение: Словарь библейского богословия. Тема: Священное Писание Современные комментарии Комментарии к Ветхому Завету Комментарии к Новому Завету Комментарии к Пятикнижию Моисея Комментарии к историческим книгам ВЗ Комментарии к учительным книгам ВЗ Комментарии к книгам Пророков Комментарии к Евангелиям Комментарии к Деяниям, Соборным посланиям и Апокалипсису Комментарии к Посланиям апостола Павла. Форма: Словарь. Библеизмы французского языка, Н. Данный словарь включает слова.
(ќрало, рало (ст.-сл.)†Ч соха, плуг.) Kaj Li jughos inter la nacioj, kaj Li decidos pri multaj popoloj; kaj ili forghos el siaj glavoj plugilojn kaj el siaj lancoj - rikoltilojn; ne levos nacio glavon kontrau nacion, kaj oni ne plu lernos militon. ”казание свыше; судьба, предрешенность чего-л. Или закономерное следствие. Явились мошки на люд€х и на скоте. —тарались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. » сказали волхвы ‘араону: это перст Ѕожий.
Kaj aperis pikmushoj sur la homoj kaj la brutoj.Tiam la sorchistoj diris al Faraono: Ghi estas fingro de Dio. ¬ершина творчества какого-л.
Автора; высшее достижение в какой-л. Ѕо названию книги, которую, по преданию, написал царь —оломон. Alta kanto de Salomono.
Ќ досаждающих непри€тност€х. ≈сли не отпустишь народа ћоего, € пошлю на теб€ и рабов твоих и на народ твой и на домы твои песьих мух. (ќдна из египетских казней). Se vi ne forliberigos Mian popolon, jen Mi venigos sur vin kaj sir vian popolon kaj en viajn domojn fiinsektojn. Ѕрикидыватьс€ несчастным, стара€сь разжалобить, плакатьс€, жаловатьс€ на свою судьбу, участь. Ѕо евангельской притче о нищем Ћазаре (Ћк.†16:20-21), который лежал в струпь€х у ворот богача и желал напитатьс€ крохами с его стола. Kanti kanton de Lazaro (plendi, shajnigi mizerulon).
Ѕ»“ј“№—я ћјЌЌќ Ќ≈Ѕ≈—Ќќ. Ќедоедать, не име€ достаточно пищи. »сх.†16:14-16, 31.» вот на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. » увидели —ыны »зраилевы и говорили друг другу: Ђ„то это?ї » ћоисей сказал им: ЂЁто хлеб, который √осподь дал вам в пищу.ї » нарек дом »зраилев им€ хлебу тому: манна.
Tiam montrighis, ke sur la suprajho de la dezerto kushas io delikata, senshela, delikata kiel prujno sur la tero. Kiam la Izraelidoj ekvidis, ili diris unuj al la aliaj: Kio ghi estas?Kaj Moseo diris al ili: Ghi estas la pano, kiun la Eternulo donis al vi por manghi.Kaj la domo de Izrael donis al ghi la nomon manao. Ѕ»“ј“№—я ћ≈ƒќћ » ј –»ƒјћ».
Ѕостничать, жить впроголодь. »оанн же реститель носил одежду из верблюжьего волоса и по€с кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. (јкрида (ст.-сл.)†Ч съедобна€ саранча.) Kaj Johano estis vestita per kamelharajho kaj leda zono chirkau siaj lumboj, kaj li manghadis akridojn kaj sovaghan mielon. ЅЋќƒ»“≈—№ » –ј«ћЌќ∆ј“≈—№.
Ќбращение к новобрачным. —оздав мужчину и женщину Ѕог благословил их и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполн€йте землю, и обладайте ею. Kaj Dio benis ilin, kaj Dio diris al ili: Fruktu kaj multighu, kaj plenigu la teron kaj submetu ghin al vi. ЅЋќ“№ ќ“ ѕЋќ“» чьей, кого, чего. ЅЋќ“№ » –ќ¬№ чь€, кого, чего. 1.†–одной ребенок. Ќ кровном родстве.
2.†ѕорождение, детище кого-л., чего-л. Ќб идейном родстве.
» создал √осподь Ѕог из ребра, вз€того у человека, жену и привел ее к человеку. » сказал человек: Ђ¬от это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называтьс€ женою, ибо вз€та от мужа своегої.
Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo, virinon, kaj Li venigis shin al la homo. Kaj la homo diris: Jen nun shi estas osto el miaj ostoj kaj karno el mia karno; shi estu nomata Virino, char el Viro shi estas prenita. ЅќƒќЅЌџ ѕќƒќЅЌќ√ќ ЋёЅ»“. ¬с€кое животное любит подобное себе, и вс€кий человек†Ч ближнего своего. Chiu besto amas similan al si, kaj chiu homo amas sian proksimulon. Ѕќƒ —¬ќ≈ —ћќ ќ¬Ќ»÷≈.
Ƒома, в покое и благоденствии. » жили »уда и »зраиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницей своей, от ƒана до ¬ирсавии, во все дни —оломона. Kaj Jehuda kaj Izrael sidis en sendanghereco, chiu sub siaj vinberbranchoj kaj sub sia figarbo, de Dan ghis Beer-Sheba, dum la tuta vivo de Salomono. Ѕќ ќ–Ќќ≈ —Ћќ¬ќ √Ќ≈¬ ” –ќўј≈“. Роткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает €рость.
Milda respondo kvietigas koleron; sed malmola vorto ekscitas koleron. ЅќћЌ» („≈Ћќ¬≈ ), „“ќ “џ ѕ–ј’ » ¬ ѕ–ј’ ¬ќ«¬–ј“»Ў№—я. —ентенци€ о бренности человеческой жизни. ¬ поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишьс€ в землю, из которой ты вз€т; ибо прах ты и в прах возвратишьс€.
En la shvito de via vizagho vi manghados panon, ghis vi revenos en la teron, el kiu vi estas prenita; char vi estas polvo kaj refarighos polvo. ЅќћЌ» ѕќ—Ћ≈ƒЌяя “¬ќя.
Ѕомни о том, что жизнь не вечна. ¬о всех делах твоих помни о конце твоем и вовек не согрешишь. En chiuj viaj aferoj memoru pri fino de via vivo, kaj vi neniam pekos.
Ѕќ ћќ–ё (¬ќƒ≈) ј » ѕќ —”’”. Ќ легком преодолении какого-л.
¬ерою перешли они „ермное море аки по суху земли. (јпостол ѕавел приводит примеры истинной веры. «десь пример того, как ћоисей перевел евреев через море, а египт€не, которые не верили, потонули).
—м.:†ѕс.†105:9, 77:13. Per la fido ili trapasis la Rughan Maron kvazau sekteron, kion fari penante, la Egiptoj dronis. ЅќћяЌ», √ќ—ѕќƒ», ÷ј–я —ќЋќћќЌј » ¬—ё ѕ–≈ћ”ƒ–ќ—“№ ≈√ќ. Ќамек на €вную глупость и нелепость речей говор€щего.
» дал Ѕог —оломону мудрость и весьма великий ум, как песок на берегу мор€. Ћудрость —оломона была выше всех сынов ¬остока и всей мудрости египт€н. —м.:†3†÷ар.†5; 7:12; 10:4-24. Kaj Dio donis al Salomono saghon kaj tre multe da prudento kaj tre multe da spirito, kiel la sablo che la maro. Kaj la sagheco de Salomono estis pli granda, ol la sagheco de chiuj orientanoj kaj ol la tuta sagheco de Egiptujo. Ѕќ ќЅ–ј«” » ѕќƒќЅ»ё чьему, кого.
Ќдинаково, точно так же; чрезвычайно сходно с чем-нибудь. Ѕыт.†1:11, 26. » сказал Ѕог: Ђƒа произрастит земл€ зелень, траву, сеющую сем€ по роду и подобию ее.» сказал Ѕог: Ђ—отворим человека по образу и подобию нашемуї. Kaj Dio diris: Kreskigu la tero verdajhon, herbon, kiu naskas semon, fruktarbon, kiu donas lau sia speco frukton, kies semo estas en ghi mem, sur la tero.Kaj Dio diris: Ni kreu homon lau Nia bildo, similan al Ni. Ѕќѕ»–ј“№ Ќќ√јћ». ”нижать, действовать несправедливо, насильственно.
Я рассеиваю врагов, как прах перед лицом ветра, как уличную гр€зь попираю их. Ѕс.†43:6.¬о им€ “вое попрем ногами восстающих на нас. Per via nomo ni piedpremos niajn kontraubatalantojn. Treti iun per piedoj. Ѕќ ѕЋќƒјћ (ƒ≈Ћјћ) »’ ”«Ќј≈“≈ »’. Ѕредостережение тем, кто простодушно довер€ет призывам или уговорам, маскирующим недобрые замыслы.
Ѕерегитесь лжепророков, которые приход€т к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. Ѕо плодам их узнаете их. Gardu vin kontrau la falsaj profetoj, kiuj venas al vi en shafaj feloj, sed interne estas rabemaj lupoj. Per iliaj fruktoj vi konos ilin. Ѕќ—Ћ≈ƒЌяя ЅџЎј √ќ–Ў≈ ѕ≈–¬џ’. Ќ еще худшем конце плохого начала. » ‘амарь сказала ему: нет брат, прогнать мен€†Ч это зло больше первого, которое ты сделал со мною.
(ѕо библейскому преданию, јмнон, сын ƒавида, обесчестил сестру јвессалома ‘амарь и выгнал ее). Kaj shi diris al li: Se vi forpelas min, tiam chi tiu granda malbono estas pli granda, ol la alia, kiun vi faris al mi. Ѕќ—Ћ”ЎјЌ»≈ ѕј„≈ ћќЋ»“¬џ » ѕќ—“ј (ѕј„≈ ∆≈–“¬џ).
» отвечал —амуил (царю —аулу): неужели всесожжени€ и жертвы столько же при€тны √осподу, как послушание гласу √оспода? Ѕослушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов. »бо непокорность есть такой же грех, что волшебство, и противление то же, что идолопоклонство.
(ѕаче (ст.-сл.)†Ч более, больше, выше, сверх.) Sed Samuel diris: Chu bruloferoj kaj buchoferoj estas tiel agrablaj al la Eternulo, kiel la obeado al la vocho de la Eternulo? Vidu, obeado estas pli bona ol buchofero, atentado estas pli bona ol la sebo de shafoj. Char malobeo estas kiel peko de sorchado, kaj neplenumo estas kiel peko de idolservado. Ѕќ—џЋј“№ ќ“ ѕќЌ“»я ѕ»Ћј“”. Ќ волоките в делах, когда обращающегос€, не дава€ ему ответа на вопрос, направл€ют к другому. Ѕо евангельскому сказанию, »исуса ’риста схватили и привели к ѕилату. Ѕилат послал его к »роду, а »род, насме€вшись над »исусом, отправил его обратно к ѕилату.
(ѕонтий ѕилат†Ч прокуратор »удеи, римский наместник; »род†Ч тетрарх √алилеи (правитель одной из четырех областей страны). Sendi de Pontio al Pilato. Ѕќ—џѕј“№ ѕ≈ѕЋќћ √Ћј¬”.
√лубоко скорбеть по поводу какого-л. Бедстви€, утраты чего-л. » подн€в глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой, и зарыдали, и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу. Огда ћардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себ€ вретище и пепел. Kiam ili levis siajn okulojn de malproksime, ili ne rekonis lin; kaj ili levis sian vochon kaj ekploris; kaj chiu el ili disshiris sian veston, kaj jhetis teron sur sian kapon, turnante sin al la chielo. Kiam Mordehhaj eksciis chion, kio farighis, tiam Mordehhaj disshiris siajn vestojn, metis sur sin sakajhon kaj cindron.
Ѕќ„»“№ (ѕќ„»¬ј“№) ќ“ ƒ≈Ћ (“–”ƒќ¬). Ќтдыхать после трудов. » благословил Ѕог седьмой день, и осв€тил его, ибо в оный почил от всех дел —воих, которые Ѕог творил и созидал. Kaj Dio benis la sepan tagon kaj sanktigis ghin, char en ghi Li ripozis de Sia tuta laboro, kiun Li faris kreante. Ѕ–≈¬–ј“»“№—я (ѕ–≈¬–јўј“№—я) ќЅ–ј“»“№—я/ќЅ–јўј“№—я ¬ ѕ–ј’. Ѕрекратить существование, уничтожитьс€ до основани€; исчезнуть.
Јдаму же сказал: Ђ«а то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором € тебе заповедал, в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишьс€ в землю, из которой ты вз€т, ибо прах ты и в прах возвратишьс€ї. Kaj al Adam Li diris: Char vi obeis la vochon de via edzino, kaj vi manghis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, dirante, ke vi ne manghu de ghi. En la shvito de via vizagho vi manghados panon, ghis vi revenos en la teron, el kiu vi estas prenita; char vi estas polvo kaj refarighos polvo. Ѕ–≈¬–јў≈Ќ»≈ —ј¬Ћј ¬ ѕј¬Ћј.
–езко изменить свои убеждени€. Ѕо евангельскому сказанию о юноше —авле, который жестоко преследовал христиан, но однажды услышал голос »исуса, велевший —авлу стать его последователем. » —авл крестилс€ и стал впоследствии одним из вернейших защитников христианской веры. (ƒе€н.†7-9; 26). Farighi el Saulo - Paulo. Ѕ–≈ƒ≈Ћ, ≈√ќ ∆≈ Ќ≈ ѕ–≈ƒ≈Ў». Ѕредел, рубеж, который нельз€ переступить.
”говорились все люди, имеющие власть, чтобы в течение 30-ти дней никто ни о чем не просил ни Ѕога, ни человека. »так, утверди, ÷арь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон ћидийский и ѕерсидский, и чтобы он не был нарушен. Tial konfirmu, ho regho, chi tiun decidon, kaj subskribu la ordonon, por ke ghi ne estu malobeata, kiel legho de Medujo kaj Persujo, kiun neniu povas senvalorigi. Ѕ–≈ƒќ—“ј¬№ ћ≈–“¬џћ ѕќ√–≈Ѕј“№ —¬ќ»’ ћ≈–“¬≈÷ќ¬. Ѕризыв жить насто€щим, порвав с прошлым. Ƒругой же из учеников ≈го сказал ≈му: √осподи! Ѕозволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Ќо »исус сказал ему: иди за ћною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. Kaj alia el la dischiploj diris al li: Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron. Sed Jesuo diris al li: Sekvu min, kaj lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn. Ѕ–≈ ЋќЌя“№ ќЋ≈Ќј ( ќЋ≈Ќ») перед кем, чем. Ѕреклон€тьс€ перед кем-л. — почтением, уважением относитьс€ к кому-л.
Огда они пришли к народу, то подошел к Ќему человек и, преклон€€ перед ним колена, сказал: √осподи! Помилуй сына моего; он в новолуни€ беснуетс€. Kaj kiam ili venis al la homamaso, venis al li viro, genuante antau li, kaj dirante: Sinjoro, kompatu mian filon, char li frenezas kaj forte suferas. Surgenuighi antau iu. Ѕ–≈ѕќя—ј“№ (ѕ–≈ѕќя—џ¬ј“№) „–≈—Ћј. Ѕриготовитьс€ отправитьс€ в путь. » была на »лии рука √осподн€.
Ќн опо€сал чресла свои и бежал пред јхавом до самого »зреел€. —м.:†4†÷ар.†4:29; »ф.†4:14.
(„ресла (ст.-сл.)†Ч бедра.) Kaj la mano de la Eternulo estis super Elija. Li zonis siajn lumbojn kaj kuris antau Ahhab ghis Jizreel. Ѕ–»«¬ј“№ (ѕ–»«џ¬ј“№) Ѕќ√ј ¬ —¬»ƒ≈“≈Ћ». Л€твенно заверить кого-л.
Ѕога призываю во свидетел€ на душу мою, что, щад€ вас, € доселе не приходил в оринф. Sed mi vokas Dion kiel atestanton sur mian animon, ke por indulgi vin mi ankorau ne venis al Korinto. Ѕ–» ЋќЌ»“№ (ѕ–» ЋќЌя“№) ”’ќ к кому. ¬нимательно прислушатьс€ к чьим-л. Ѕриклон€й ухо твое к нищему и отвечай ему ласково с кротостью.
Klinu vian orelon al mizerulo, kaj respondu al li kun amo kaj modesteco. Ѕ–»Ћ№ѕ≈ ѕ–»Ћ»ѕ я«џ √ќ–“јЌ». Ѕотер€л дар речи, онемел. —ила мо€ иссохла, как черепок; €зык мой прильпнул к гортани моей, и “ы свел мен€ к персти смертной. Mia forto elsekighis kiel peco da poto; mia lango algluighis al mia palato; kaj Vi metas min en tomban polvon. Ѕ–»Ќќ—»“№ (ѕ–»Ќ≈—“») ∆≈–“¬” ћќЋќ’”. Ѕринимать жестокие меры, св€занные с массовым кровопролитием.
» осквернил он “офет, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей через огонь ћолоху. —м.:†Ћев.†18:21; 20:2.
(ћолох†Ч им€ €зыческого финикийского бога солнца, огн€ и войны, которому приносились человеческие жертвы.) Kaj li malpurigis ankau Tofeton. Por ke neniu trairigu sian filon au sian filinon tra fajro al Molehh. Ѕ–»“„ј ¬ќ я«џ÷≈’. „то-л., получившее широкую известность, у всех на устах, сделалось предметом общих разговоров, вызыва€ неодобрение и насмешки; о ком-л., о чем-л. Очень надоевшем. » будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет теб€ √осподь если человек будет служить идолам. (языцы†Ч народы, народности.) Kaj vi estos terurilo, instrua ekzemplo, kaj mokatajho che chiuj popoloj, al kiuj la Eternulo vin foririgos.
Ѕ–ќƒј ¬—≈, „“ќ »ћ≈≈Ў№, » —Ћ≈ƒ” «ј ћЌќ. Ѕризыв к полному отрешению от жизненных благ ради достижени€ высоких целей. »исус сказал ему (богатому юноше, желавшему во всем следовать за »исусом): если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за ћною.
Jesuo diris al li: Se vi deziras esti perfekta, iru, vendu viajn posedajhojn, kaj donu al malrichuloj, kaj vi havos trezoron en la chielo; kaj venu, sekvu min. Ѕ—” ∆»¬ќћ” Ћ”„Ў≈, Ќ≈∆≈Ћ» ћ≈–“¬ќћ” Ћ№¬”. То находитс€ между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву. Kiu trovighas inter vivuloj, tiu havas ankorau esperon; char ech al hundo vivanta estas pli bone, ol al leono mortinta. Ѕ”“» √ќ—ѕќƒЌ» Ѕќ∆№» Ќ≈»—ѕќ¬≈ƒ»ћџ.
Ќе поддаетс€ у€снению, непостижимо дл€ ума, что может произойти или что случилось с кем.-л. Ќ бездна богатства и премудрости и ведени€ Ѕожи€! Ак непостижимы судьбы ≈го и неисследимы пути ≈го! Ho, profundo de richeco kaj sagheco kaj scio de Dio!
Kiel neesploreblaj estas Liaj jughoj, kaj nesekveblaj Liaj vojoj!
Введение 3 Глава 1. Библеизмы и особенности их перевода. Понятие «библеизм». Классификация библеизмов. Библейская фразеология 13 1.3. Адекватность и эквивалентность перевода 18 1.4. Перевод библеизмов из сценария к фильму «Страсти Христовы» 39 1.5.
Сравнительный анализ переводов различных английских версий Библии 43 Глава 2. Перевод библеизмов по сценарию. Последние заповеди Христа в интерпретации Мэла Гибсона. Классификация библеизмов 58 2.3. Соответствия, найденные переводчиком. 63 Заключение 70 Список литературы 73 Приложение 77 Summary 89 Описание.
Узуальное употребление библеизмов в отечественной и зарубежной литературе свидетельствует о чрезвычайной популярности книг Священного Писания. Широкое распространение библеизмы получили в русском и английском языках, поскольку национальные культуры двух стран формировались в рамках христианской религии, оказавшей значительное влияние на становление общего фразеологического фонда.
Неудивительно, что библеизмы нашли отражение в русских и английских произведениях классической литературы, публицистики, формулах разговорной речи и лингвистических словарях. Первоначально наиболее частотные библеизмы включались в толковые словари наряду с общей лексикой, но с развитием и научным обоснованием фразеологии появились специальные одноязычные и двуязычные фразеологические словари, охватившие большее количество библеизмов.
Отсутствие единого стандарта расположения фразеологического материала в корпусе словарей привело к поиску оптимального способа подачи информации и всевозможному моделированию словарных статей. Открытым остается вопрос о максимально эффективной лексикографической разработке фразеологических единиц и, в частности, библеизмов. В связи с этим представляется интересным проанализировать принципы оформления и описания библеизмов ни только в англо-русских фразеологических словарях, но и их перевод в кинофильмах, в частности в нашумевшем и имеющем скандальную славу фильме Мела Гибсона «Страсти Христовы». Интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в живой повседневной, особенно публицистической, речи.
Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские выражения без точных знаний об их значении. В этой ситуации как никогда актуальным становится создание словаря библейской фразеологии. Подобные попытки уже предпринимались и предпринимаются, однако на сегодняшний день ни один существующий справочник не обладает полнотой и глубиной необходимых сведений. Перед лексикографами встает ряд задач теоретического и практического характера. Предстоит определиться с исходной формой многих библейских фразеологизмов, разграничить варианты и синонимы отдельных оборотов, уточнить, а иногда и пересмотреть маркировку библейских выражений особенно по признаку принадлежности к активному (пассивному) запасу лексики.
Фильм Мела Гибсона 'Страсти Христовы', при всей своей голливудности, оказался знаковым событием конца второго тысячелетия христианской эры. Сам фильм и реакция на него мирового сообщества с безжалостностью отобразили характерные черты homo sapiens. Задача нашего исследования не критиковать те или иные смыслообразующие аспекты данного фильма, а рассмотреть адекватность перевода употребляемых в фильме библеизмов.
Исследованием английской фразеологии занимались и занимаются многие отечественные и зарубежные филологи и лингвисты: Амосова Н.Н., Жуков В. П., Захарова М.А., Коробка П.
Л., Кунин А.В., Литвинов П. П., Попов Р.Н., Уорелл А. Дж., Федуленкова Т.Н., Хорнби А.
Вопросы адекватности перевода фразеологических единиц английского языка и в частности библеизмов, изучали Виноградов В.С., Комиссаров В. Н., Кунин А.В. Непосредственно происхождением и функционированием библеизмов в языке занимались Бетехтина Е.Н., Грановская Л. М., Вихлянцева В. Н., Гвоздарев Ю.А., Матвеева Н.П., Степанова Л. Цель дипломной работы – рассмотреть перевод библеизмов в художественном тексте на материале сценария к фильму «Страсти Христовы». Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи: - определить понятие «библеизм»; - охарактеризовать библейскую фразеологию; - раскрыть понятие адекватности и эквивалентности перевода библеизмов; - дать перевод библеизмов из сценария к фильму «Страсти Христовы»; - провести сравнительный анализ переводов различных английских версий Библии; - рассмотреть фильм «Последние заповеди Христа» в интерпретации Мэла Гибсона; - дать классификация библеизмов из фильма «Последние заповеди Христа»; - описать соответствия, найденные переводчиком.
Объект дипломной работы – библеизмы из фильма «Страсти Христовы» Мэла Гибсона; Предмет – эквивалентность перевода библеизмов из фильма «Страсти Христовы» Мэла Гибсона. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Выдержка из работы. При выборе направления исследований мы остановились на одном из аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения (библеизмов).И на это тоже есть ряд причин. По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна из величайших книг на земле.
Постижение её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, образный строй языка. Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть 'поле следов Божьих Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие символы.
Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод божественной Истины, 'листвие', окружавшее плод, 'паки отпадает в прежнее тлени своей место'. Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др. Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д. Предметом анализа нашей дипломной работы были библейские выражения из фильма М.
Гибсона «Страсти Христовы». Не смотря на обильную критику картины, мы оценили силу сюжетной линии и режиссерские находки.
Режиссёр прекрасно вмонтировал в основную сюжетную линию (о страданиях) чудные вставки - и безмятежных чистых отношений сына и матери, и юмор Иисуса, и Его до-крестовое служение, и очень важную сцену с Марией-Магдалиной, и вечерю Господню и т.д. Это очень оживляет картину, придаёт объём, многоплановость.
И человечность, и, в то же время, Божественность, и интимность, и планетарность. Важное значение, на наш взгляд, имеет тот факт, как показана мать Иисуса, как на её глазах разворачивается трагедия страданий её сына, по-моему, содержится довольно отчётливое и вполне оправданное намерение авторов акцентировать параллельно и страдания Небесного Отца, видящего муки Своего Сына, глубоко страдающего вместе с Ним и не имеющего права прервать это безумие. Рассмотрев библеизмы из сценария фильма М.
Гибсона «Страсти Христовы», мы отметили, что в целом переводческие тексты из фильма практически полностью совпадают с евангельскими текстами. Сценарист использовал для иллюстрации фильма цитаты из трёх Евангелий – от Матфея, от Луки и от Иоанна. Причём цитаты из Евангелия от Иоанна преобладают, а библейские выражения употребляются не в том порядке, как они расположены в текстах Евангелий. Список литературы.
Основы английской фразеологии. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1990.,. Бетехтина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим коипонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской (Северо-Западной) Библейской Комиссии (1915-1995).
СПб.: ТОО ТК 'Петрополис', 1995. Вечные истины / Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения. Мельников В.Г. – Новосибирск: Советская Сибирь.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.,.
Вера от слышания / О словах и выражениях в русском языке, взятых из Библии // Москва. Грановская Л.М.
Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь.
Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. Фи, Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю её ценность. – Спб.: Логос, 1993,. Библеизмы в культурно-антропологической модели перевода.// Вопросы языкознания.
Семантика фразеологических оборотов. М., 1990.,. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – М.: Дело, 1998,.
Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999., c. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.,. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке // Наука и религия.
Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996.,. Англо-русский фразеологический словарь.
3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001,. Литвинов П.П.
Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000,. Литвинов П.П. – М.: Примстрой –М, 2001,.
Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в руском, чешском и словацком литературных языках // Вестн. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность.
– 1996, № 2,. Что значит читать архивный документ сегодня? // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса.М.: ОАО ИГ Прогресс, 1999.
Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.,. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности.
Фразеология английского языка. – М., 1998, c. Степанова Л.И.
Словарь Библеизмов
О функционировании фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале славянских, германских и романских языков): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991 г. Тезисы докладов. – Новгород, 1991. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999. Федуленкова Т.Н.
Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, c. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.,.
Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994,. Чиненова Л.А.
Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.,. Фразеология современного русского языка.
– М.: Высшая школа, 1985.,. Britannica CD 2000 Deluxe Edition 37. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language lea ing and dictionary making. – Tbingen: Niemlyer, 1996,. Longman Dictionary of English Idioms. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
Idiom Structure in English, - The Hague, 1987. Weinreich, U.
Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of Califo ia Press, Berkley and Los Angeles, 1984. KJV: King James Version, 1611 43. King James Authorized Version, 1833. Darby Translation, 1890. YLT: Young's Literal Translation, 1898.
Англо-русский Словарь Библеизмов
ASV: American Standard Version, 1901. Revised Standard Version, 1946 48. NIV: New Inte ational Version, 1965. New American Standard Bible., 1988, 50. NRSV: New Revised Standard Version, 1989.
MKJV: Mode King James Version, 1993.